2010年8月29日 12時8分終了#50211 [文化] 字幕派 vs 吹替え派 ID:9nUNl3Ucno (・∀・)イイ!! (15)
あなたが洋画を見るとしたら字幕版を選びますか?それとも吹替え版を選びますか?
1 | モリタポ | 37 | (3.7%) |
2 | 字幕版を選ぶ | 439 | (43.9%) |
3 | 吹替え版を選ぶ | 291 | (29.1%) |
5 | 場合による* | 126 | (12.6%) |
6 | 内容による* | 78 | (7.8%) |
7 | 両方見る* | 8 | (0.8%) |
4 | その他 | 21 | (2.1%) |
無視 | 0 | |
棒グラフまたは左の番号をクリックするとその項目を元にしたしっかりアンケートが作れます。
*がついている選択肢は「その他」の重複から自動的に追加されたものです。
多い順に並べる
「その他」の内容、回答頻度、省略された選択肢の全表示、などの詳細表示
合計回答数: 1000人 / 1000個
このアンケートにはNGワード「水樹」「Louise」「ルイズ・フランソワーズ・ル・ブラン・ド・ラ・ヴァリエール」「ぬるぽ」「そんな事より」「能登かわいいよ能登」「nothing is」が設定されていました。
このアンケートと年齢、性別、出身都道府県、居住都道府県でのクロス集計を見る
このアンケートへは現在トラックバックできません。
- 2 :名無しさん 10/08/29 11:02 ID:FJ2ylr-pl5 (・∀・)イイ!! (5)
- 戸田字幕は害悪だ
- 3 :名無しさん 10/08/29 11:03 ID:yyl4q7mtra (・∀・)イイ!! (3)
- ものによるな
セガールとかは吹き替えのほうがなじんでるからそっち見てしまう
- 4 :名無しさん 10/08/29 11:03 ID:uA4nQtMo1J (・∀・)イイ!! (2)
- 単純なアクション映画やジャッキーチェンやエディマーフィだと吹き替えだなー
ヒューマンドラマだと字幕がいい
- 5 :名無しさん 10/08/29 11:03 ID:Kj,w-4jnWY (・∀・)イイ!! (0)
- 俳優には興味無くて話だけ楽しみたいので楽な吹き替えで。
- 6 :名無しさん 10/08/29 11:03 ID:X09fsv.e8A (・∀・)イイ!! (4)
- 吹き替え音声と字幕版のテロップを見比べながら見るのが好き
- 7 :名無しさん 10/08/29 11:03 ID:wdiV._QbxO (・∀・)イイ!! (0)
- 読みたいのなくて見たいから吹き替え
- 8 :名無しさん 10/08/29 11:04 ID:e-S7wADAty (・∀・)イイ!! (1)
- 字幕に目が行ってまうので吹き替えを選びます
- 9 :名無しさん 10/08/29 11:04 ID:mmqqJ,.Eh9 (・∀・)イイ!! (1)
- 吹き替えを選ぶ。
字幕見るのは疲れるから。
ただし、一緒に行く人が「字幕がいい」というなら字幕にする。
- 10 :名無しさん 10/08/29 11:04 ID:wrOTmWYNw6 (・∀・)イイ!! (0)
- 字幕版と吹替え、それぞれの出来によるだろうjk
- 11 :名無しさん 10/08/29 11:04 ID:qpPtLpgmw5 (・∀・)イイ!! (1)
- 娯楽映画はながらで見るから吹き替えを選ぶ
字幕だと画面を注視してないといけないもの
- 12 :名無しさん 10/08/29 11:04 ID:WQkGi2zdHD (・∀・)イイ!! (4)
- 本人の声が聞きたい
- 13 :名無しさん 10/08/29 11:04 ID:SWCHSBmY0p (・∀・)イイ!! (3)
- シュワ、ジャッキー、セガールとかは吹替じゃないと違和感感じる体に
- 14 :名無しさん 10/08/29 11:04 ID:X.bKyNM8,d (・∀・)イイ!! (1)
- 字幕を選ぶ。
吹き替えだと、俳優の声が分からないし。
- 15 :名無しさん 10/08/29 11:05 ID:LXiu9jdjFp (・∀・)イイ!! (3)
- 映画は字幕、テレビドラマシリーズは吹き替え
- 16 :名無しさん 10/08/29 11:05 ID:bOa,v3VKcO (・∀・)イイ!! (2)
- 最近はイージーに見ることのできる吹き替えを選ぶことが多いね。
昔は肉声にこだわって、(かつ吹き替えが少なくないこともあって)、
字幕を見ていましたが、…
- 17 :名無しさん 10/08/29 11:05 ID:y9WiOZX1At (・∀・)イイ!! (0)
- 視力的に、前座れたら字幕 後ろしか座れなかったら音声
- 18 :名無しさん 10/08/29 11:06 ID:52a-Z.RtRy (・∀・)イイ!! (0)
- 単なる慣れで字幕
- 19 :名無しさん 10/08/29 11:06 ID:nvLJQFlHEm (・∀・)イイ!! (1)
- 映画の内容と俳優次第
アクションや推理物は字幕無理
あと好きな俳優の声はその俳優の声で見たい
自分が英語理解出来りゃ一番なんだけどね…
- 20 :名無しさん 10/08/29 11:06 ID:ZjLKcRyqEL (・∀・)イイ!! (0)
- 自分の英語力的にスターウォーズみたいな簡単な英語なら聞き取れるので字幕
雰囲気を楽しみたい恋愛映画も字幕
アクションはテンポが命なので吹き替え
- 21 :名無しさん 10/08/29 11:07 ID:S7hd,qB7zI (・∀・)イイ!! (1)
- 映画字幕の独特なフォントが好き
そこまで英語堪能じゃないけど
英語音声だったら字幕7:音声3くらいで内容追ってる
- 22 :名無しさん 10/08/29 11:07 ID:4,k9ci.jfe (・∀・)イイ!! (0)
- 既に出てる俳優さんの他にも、ブルース・ウィリスは、TV版吹替がいい
- 23 :名無しさん 10/08/29 11:08 ID:CxEeXu2mVu (・∀・)イイ!! (4)
- ジャッキーはもう吹き替え版じゃないと見れない身体にされてしまった
- 24 :名無しさん 10/08/29 11:08 ID:KxT1t181_i (・∀・)イイ!! (1)
- 映画館で見るなら字幕
テレビで見るなら吹き替え
じゃないと損した気になるヘンな刷り込みがある
なんだろうこれ
- 25 :名無しさん 10/08/29 11:09 ID:1uNe4c5mxX (・∀・)イイ!! (0)
- 一口に洋画といっても映画館で見るのと家で見るのと2Dと3Dとじゃ
変わってきそうな希ガス
- 26 :名無しさん 10/08/29 11:09 ID:chbbNq6V81 (・∀・)イイ!! (0)
- イピカイエーマザ○カ
- 27 :名無しさん 10/08/29 11:11 ID:xt,z_KWa1q (・∀・)イイ!! (1)
- ながら見だと吹き替えのがいいんだけど基本は字幕
- 28 :名無しさん 10/08/29 11:11 ID:Z5VFJ3AjgS (・∀・)イイ!! (2)
- 広川太一郎
- 29 :名無しさん 10/08/29 11:12 ID:5Ra5B80dOS (・∀・)イイ!! (1)
- チョット目が悪くなったから字幕を見るのが大変
- 30 :名無しさん 10/08/29 11:14 ID:icdjQcYYKc (・∀・)イイ!! (1)
- 日本語字幕付きの吹き替えが面白い
尺の都合か時々違う事を言ってる
- 31 :名無しさん 10/08/29 11:15 ID:vrEbobCFVa (・∀・)イイ!! (0)
- 原作の声が聞きたいから字幕がいいな、吹き替えはあまり好きじゃない
- 32 :名無しさん 10/08/29 11:15 ID:d,V19B23w_ (・∀・)イイ!! (0)
- 3Dは吹き替えのほうが映像に集中できていい
- 33 :名無しさん 10/08/29 11:15 ID:UsrHC,v6A- (・∀・)イイ!! (0)
- 字幕、吹き替えと言うよりも、キャストの芝居ニュアンスを注視したい。
- 34 :名無しさん 10/08/29 11:16 ID:kDP5Xp3zf4 (・∀・)イイ!! (1)
- DVDレンタルする時なら声優見てから選ぶ
たまにアイドルや俳優が声優やってて違和感ありそうなのは避ける
映画館なら字幕
声の出し方が日本人と違うから
元音声のしゃべり方が大根役者でも気付けず
モーション以外の演技は上手下手が気にならないのはメリットというかなんというか…
- 35 :名無しさん 10/08/29 11:18 ID:XswXGAtOnH (・∀・)イイ!! (2)
- 好きな俳優がいたら字幕で見たい
- 36 :名無しさん 10/08/29 11:21 ID:b8Ppqa-rCs (・∀・)イイ!! (1)
- 吹き替えも字幕も楽しめるのが一番。
片方を否定する人とは相容れない。
- 37 :名無しさん 10/08/29 11:21 ID:IjXqODTA4K (・∀・)イイ!! (0)
- 吹替え版で内容を把握した後、もう一度字幕版で見るのが好き。
- 38 :名無しさん 10/08/29 11:24 ID:j,VAy0njra (・∀・)イイ!! (0)
- 実況は字幕でないと辛い。
また実況がいのある馬鹿映画は深夜帯でしかやらないし字幕が多いので困ったもんだった
シネラバンバ復活しねーかなー
- 39 :名無しさん 10/08/29 11:25 ID:bnUgoNVIt8 (・∀・)イイ!! (0)
- 台詞の調子もその俳優の演技だと思うから字幕
しかし、ジャッキー映画の話で、なんで字幕で見ないのといったら怒られたw
吹き替えでイメージが固定しているものもあるんだよね
- 40 :38 10/08/29 11:27 ID:j,VAy0njra (・∀・)イイ!! (0)
- ×実況は字幕でないと
○実況は吹替えでないと
貫徹マラソンおちのせいで眠いようなので寝ます。
- 41 :名無しさん 10/08/29 11:27 ID:KcD4SaEbCm (・∀・)イイ!! (2)
- 映画館なら字幕、家なら吹き替え。
最寄りのシネコンでは、吹き替え版はよっぽどのメジャー作品か子供向けしかやってないから、
字幕しかない。
- 42 :名無しさん 10/08/29 11:29 ID:JguxcaulEg (・∀・)イイ!! (0)
- 古い作品を借りると字幕しかない場合ががががが
- 43 :名無しさん 10/08/29 11:34 ID:cKLXsYDAlw (・∀・)イイ!! (0)
- 映画館での話しだけど生声を聞きたいので基本字幕派。
でも田舎だと何故か吹き替えが多いんだよね。
ベストキッドも吹き替えしかなかったし...orz。
- 44 :名無しさん 10/08/29 11:34 ID:z8AsXFoN9J (・∀・)イイ!! (0)
- 映画館なら字幕なんだけど家だとなんかしながら見ることが多いから吹き替えかな
- 45 :名無しさん 10/08/29 11:42 ID:JOwrMcPgYG (・∀・)イイ!! (1)
- ダーティハリーと猿の惑星のコーネリアスは、山田康夫さんの声。
刑事コジャックは若山げんぞうさんみたいにガキの頃にすり込まれた声が有ってなぁ。
比較的新しい人の場合は字幕で見たいけどさ。
- 46 :名無しさん 10/08/29 11:42 ID:5WOSrfxQce (・∀・)イイ!! (0)
- 可能なら両方見て気になる相違点を検証する。簡単な英語なら原語とも検証する。
吹き替えの凄まじい改竄で最大の山場が???になったG.I.ジェーンの例もあるし。
- 47 :名無しさん 10/08/29 11:47 ID:8bo64,ZxJJ (・∀・)イイ!! (0)
- 日本だと字幕派多いんだよな
3D映画なんてどうやっても字幕は目が疲れて無理なのに、字幕付きの方が上映回数多かったり
変な感じする
- 48 :名無しさん 10/08/29 11:47 ID:oDBptZ7Tgf (・∀・)イイ!! (0)
- 字幕は文字数の関係で吹替えに比べて内容が少ない気がするので吹替え
- 49 :名無しさん 10/08/29 11:52 ID:i.elN-_sOe (・∀・)イイ!! (0)
- 言葉遊び系が分かりにくいんだよなぁ
- 50 :名無しさん 10/08/29 11:52 ID:0rgzkmt0iy (・∀・)イイ!! (1)
- 字幕だと俳優本人の声が聞けるのがいい
- 51 :名無しさん 10/08/29 11:53 ID:N3a0DkA7f3 (・∀・)イイ!! (0)
- ヒアリング苦手だが、字幕一択
俳優の言葉の強さ加減とかが分かった方が
より映画にのめり込めるから
- 52 :名無しさん 10/08/29 11:53 ID:Y,W8f8RuB3 (・∀・)イイ!! (1)
- 「うぅ゙ん」「あ゙ぁぁ」とか耳障りだから字幕派だな
- 53 :名無しさん 10/08/29 11:54 ID:Lw_9RXgwBU (・∀・)イイ!! (2)
- 3D映画の字幕は最悪
字幕が浮き上がってて鬱陶しい
- 54 :名無しさん 10/08/29 11:54 ID:kQznOtmd.B (・∀・)イイ!! (0)
- 本当は字幕で観た方が雰囲気がよく伝わる場合も多いと思うけど、なっちが字幕担当だと吹替え版のが良いと思う。
吹替えの声優が最悪の場合も多いけど。
- 55 :名無しさん 10/08/29 11:56 ID:g7Z1Zgn5d_ (・∀・)イイ!! (0)
- 結構吹替え版を見ている人、多いんだ。
外国人が日本語でしゃべられてもっていうのがあってね
字幕を見るほうが圧倒的に多い。
- 56 :名無しさん 10/08/29 12:00 ID:7wktYcsR-3 (・∀・)イイ!! (2)
- 字幕は字数制限(時間当たりの)があるせいで、
原語のセリフよりかなり端折られる(要約されてしまう)し、
字幕に目が行くから細かい場面を見逃してしまう。
吹き替えのほうが字幕の3倍楽しめるな。(当社比)
だが一番のおすすめは2ヶ国語版。
吹き替えでストーリーを把握して、
原語で、邪魔な字幕なしに俳優の演技も楽しめる。
映画館では2ヶ国語とはいかないから次善で吹き替え。
- 57 :名無しさん 10/08/29 12:01 ID:U-WvToG51, (・∀・)イイ!! (0)
- DVDなら両方見てみる。
映画館では字幕派だったけど、乱視が酷くなって以来字幕が全く見えなくなったので
葺き替え版を見るようになりました
- 58 :名無しさん 10/08/29 12:10 ID:0KyRTRSsGh (・∀・)イイ!! (0)
- 立ち見映画だと字幕が見えないんだよ!
- 59 :名無しさん 10/08/29 12:13 ID:DLpQGLBKBE (・∀・)イイ!! (1)
- 吹き替え版から入ると、俳優本人の声にがっかりするパターンもあるな。
特にシュワ知事=玄田 哲章のイメージが強い。
絶妙な翻訳と吹き替えの神がかったバランスで「コマンドー」は吹き替え版推奨
- 60 :名無しさん 10/08/29 12:15 ID:GKyn.1AfTa (・∀・)イイ!! (0)
- 吹き替えといえば昔、妻夫木聡がタイタニックの吹き替えで話題になったような
気がするんだが、前にテレビで見たら別の人がやってた。
- 61 :名無しさん 10/08/29 12:30 ID:RkGGiC5P7P (・∀・)イイ!! (1)
- 元の言語でないと理解できないおもしろさがあったりするので、
英語の映画については音声英語+英語字幕かな。
それ以外の外国語はわからんので吹き替えしか選択肢がない。
- 62 :名無しさん 10/08/29 13:02 ID:yErDvdP-0G (・∀・)イイ!! (0)
- 吹き替え
文字が出てたら気が散るから
某動画サイトでも字幕は消して見るし
最近のバラのテロも消す機能あればいいなw
多すぎだよね
- 63 :名無しさん 10/08/29 13:21 ID:w6heJpQTyi (・∀・)イイ!! (0)
- 英語なら、字幕をチラチラと参考にしつつもヒアリングで大体意味は掴めるが、他の言語だとそれができない
よって、1. 言語による→2. 内容による→3. 俳優・声優による のような段階で判断する
- 64 :名無しさん 10/08/29 13:30 ID:EvziqXz,w_ (・∀・)イイ!! (1)
- いつもは吹き替えで観るが、
マトリックスのスミスが言う「Mr.Anderson」だけは英語でないとしっくりこない
- 65 :名無しさん 10/08/29 13:33 ID:PBe_ZQjXmT (・∀・)イイ!! (1)
- 基本は吹き替え
吹き替えを聞いてあまりにもイメージと違ったり、
イラッとくるような喋り方してたら字幕で見る
最近のDVDは一本買えば吹き替え版と字幕版を選べるから良いよね
- 66 :名無しさん 10/08/29 13:59 ID:F1C9k2leWo (・∀・)イイ!! (0)
- 基本は字幕
でもビバリーヒルズ・コップは吹き替えで見るw
しかし日本の吹き替え技術はすごいよね
韓国ドラマの口と台詞の合ってなさには絶望する
- 67 :名無しさん 10/08/29 14:06 ID:F1C9k2leWo (・∀・)イイ!! (0)
- そういやこないだ「フラガール」をDVDで見たら
日本語字幕が選択できる仕様でワロタw
確かに岸部一徳が演説ぶつシーンは何言ってるかわからんかったが
- 68 :名無しさん 10/08/29 14:14 ID:PBe_ZQjXmT (・∀・)イイ!! (2)
- >>67
邦画でも字幕があると助かる場合って結構あるよねw
日本語喋ってるのに字幕がないと理解できないような演技してるのもどうかと思うけど
板に戻る 全部 前100 最新50