クリップボードには何も入っていません / このアンケートをクリップする / クリア
2007年8月3日 22時32分終了#17822 [文化] 字幕か吹き替えか

ID:_7wiasCzfC (・∀・)イイ!! (4)

映画館で洋画を鑑賞するとき、どっちで見る?

1モリタポ7(7%)
2字幕41(41%)
3吹き替え15(15%)
4両方5(5%)
5作品によって変える9(9%)
6こだわらない6(6%)
7映画館へは行かない9(9%)
8映画は見ない8(8%)
無視0

棒グラフまたは左の番号をクリックするとその項目を元にしたしっかりアンケートが作れます。

多い順に並べる

回答頻度、省略された選択肢の全表示、などの詳細表示

この円グラフをブログに貼れます→

合計回答数: 100人 / 100個

このアンケートと年齢性別出身都道府県居住都道府県でのクロス集計を見る

このアンケートへは現在トラックバックできません。

22 :名無しさん 07/08/04 02:49 ID:W_b5xOq_Js (・∀・)イイ!! (2)
三船敏郎出演のDVDは、日本語でしゃべってるのにほとんど聞き取れない
ので字幕表示して見た。


23 :名無しさん 07/08/04 04:58 ID:PwC,ZW.5zY (・∀・)イイ!! (1)
できれば字幕がいいな。
こういう表現/訳し方もあるんだーと感心する。
でもアダムスファミリーは吹き替えがいいw


24 :名無しさん 07/08/04 11:37 ID:h7Fx7hO-ZE (・∀・)イイ!! (1)
バラエティ番組のテロップで慣れたせいか、映像を見ながら字を読むのが面倒に感じなくなってきた


25 :名無しさん 07/08/04 12:45 ID:n18BKJqyr6 (・∀・)イイ!! (0)
モンティパイソンの面白さが分るほどお下劣な英語を理解できなかったのであれだけは吹き替え推奨。


26 :名無しさん 07/08/04 13:26 ID:MqGtcurgkQ (・∀・)イイ!! (1)
金曜ロードショーなどで面白いと思った映画のDVDの吹き替え版を買っても、
テレビ放映版と声優が違っていることがあってすごく違和感を感じることが。
だからテレビの時は吹き替え、DVD、映画のときは字幕を好むようになった。


27 :名無しさん 07/08/04 13:29 ID:QoEHTOhw-Q (・∀・)イイ!! (2)
>>22
七人の侍なんて三船敏郎どころか全音声聴き取れなかったよ。
音声録音の技術の差もあるんだろうね。
映画館の大音量でないと聞き取れないようなボソボソさだった。


28 :名無しさん 07/08/04 14:25 ID:efLfRTo.oP (・∀・)イイ!! (2)
字幕付DVDで英語覚えた新庄に習って真似してる


板に戻る 全部 前100 最新50

このスレへの書き込みにはログインが必要です。
削除ガイドライン違反報告はこちら
このアンケートの2ちゃんねる互換リンク→http://210.135.97.29/enq/test/read.cgi/2/1186147653/